"Bakhtin and Popular Culture"

originally published in New Literary History,  23 (1992), 765-782.

   Mikhail M. Bakhtin is gradually emerging as one of the leading theorists of the twentieth century, not only in literary circles, but wherever the fundamental nature of “literature” and “culture” is taken into question. Despite the checkered history of his own writing career and the impossible confusion of manuscripts and authorization, Bakhtin is perhaps the most important and certainly the most radical writer of recent years to wholly re-think the concepts of style and genre in the light of a post-Saussurean linguistics.
    However, Bakhtin attacked those linguists, including Saussure, who treated language as a dead, neutral and static object of investigation. He viewed verbal signs as the arena of continuous class struggles. The ruling class, he believed, try to narrow the meaning of words, and to make social signs “uni-accentual,” but the vitality and basic “multi-accentuality” of linguistic signs always becomes apparent as various class interests clash and intersect. According to Bakhtin, discourse can never be simple and holistic, but instead must be split into a series of interacting metalanguages, sometimes conflicting, sometimes at play. This interaction between a series of fundamental discourses recurs, claims Bakhtin, at every level of conversation, within whatever context the utterance is made. He described this interaction as heteroglossia, referring to the basic condition governing the production of meaning in all discourses. Heteroglossia asserts the way in which context defines the meaning of utterances, which are heteroglot in so far as they put into play a multiplicity of social voices and their individual expressions. A single voice may give the impression of unity and closure, but the utterance is constantly (and to some extent unconsciously) producing a plenitude of meanings, which stem from social interaction.
    This heteroglossia, according to Bakthin, is most radical and significant at times of festivity or social unrest, especially in the time Bakhtin refers to as carnival, a concept that has important applications both to particular texts, and to the history of literary genres. The festivities associated with carnival are collective and popular; the sacred is profaned, and the relativity of all things is proclaimed. At the time of carnival, everything authoritative, rigid or serious is subverted, loosened and mocked. Aberrant layers of history and culture come to replace or intrude upon more conventional cultural models, creatively transforming both language and culture into a vast, multi-layered dialogue. This essentially popular and libertarian social phenomenon had an important formative influence on the literature of different periods, the earliest carnivalized forms being the Socratic dialogue and the Menippean satire.
    In The Problems of Dostoyevsky’s Poetics (1929), Bakhtin developed a bold contrast between the modes of Tolstoy and those of Dostoyevsky. In the former, the various voices we hear are strictly subordinated to the author’s controlling purpose. There is only one truth-the author’s. In contrast to this “monologic” type of novel, according to Bakhtin, Dostoyevsky developed a new “polyphonic” (or dialogic) form, in which no attempt is made to orchestrate or unify the various points of view expressed by the various characters. The consciousness of the various characters does not merge with that of the author, nor do they become subordinated to the author’s viewpoint, but they retain an integrity and independence; they are not only objects of the author’s word, but subjects of their own universe. In Rabelais and his World (1968), Bakhtin explores the liberating and often subversive use of various dialogue forms in classical, medieval and renaissance culture.
    Both of these works are highly relevant to the following chapters. However, the primary text most relevant to my case is Bakhtin’s “Discourse in the Novel,” published in The Dialogic Imagination and written in 1938. I tend to focus primarily on this essay and other chapters from this work, particularly “Epic and Novel” and “Forms of Time and Chronotope in the Novel,” rather than the earlier texts, since it is in these later essays that Bakhtin begins to reconsider the innate structure of the novel. Bakhtin and the Bakhtin School opened up this genre to include a wide variety of different types of what Bakhtin referred to as novelization, basically deconstructing the novelistic canon until it embraces vastly differing branches of what was previously ex-canonical discourse. Bakhtin himself admitted that his re-interpretation of novelization possessed a finite set or organizing principles, only they were principles very different from those previously considered.
    There are currently a number of contemporary critics writing substantially on Bakhtin, including Graham Pechey, Ken Hirschkop, David Shepherd and David Patterson. Pechey analyzes the ways in which Bakhtin was influenced by Marxism in his belief that language could not be separated from an intimate connection with ideology, drawing literature into the social and economic sphere, suggesting that language-a socially constructed system-is itself a material reality. Hirschkop and Shepherd look at some of Bakhtin’s ideas in relation to cultural theory, paying particular attention to Bakhtin’s concern with discourse as a social and cultural phenomenon-a system of active, dynamic social signs, capable of taking on different meanings and connotations for different social classes in different social, cultural and historical situations. David Patterson suggests that Bakhtin’s emphasis on the spirit of carnival breaks up the formerly unquestioned organicism of the literary text and promotes the idea that major literary works may be multi-leveled and resistant to unification, showing how Bakhtin, like Roland Barthes almost forty years later, forms a basis for cultural criticism based on liberty and pleasure, rather than authority and decorum.
    Bakhtin is acknowledged in increasingly wide circles as a sensitive oberver of popular culture in its sociohistoric context. His acute study of the folkloric rituals of carnival-from the phallophors of epic Saturnalia, whose role was to joke and cavort obscenely, to the rogue comedians at turn-of-the-century country fairs-uncovers a vast and fertile dialogue of heteroglossia. Not only at the carnival but pervading all levels of language, Bakhtin identifies infinitely shifting heteroglottal strata made up of loosely bound generic wholes, accents, systems, dialects, at battle, or at play. This dialogic scheme covers, in The Dialogic Imagination and Rabelais and his World, most epic drama and Russian and European nineteenth-century realist literature, and invites its own extension into areas of recent Western popular culture.
        Although Bakhtin insists that the novel is the key form of the time, his advantage over everyone else working on novel theory is his appreciation that the novel, rather than assimilating its language to form, shapes its form to languages, and consequently appears as what Michael Holquist describes as a “supergenre,” ingesting and engulfing all other genres. Therefore the range of texts composed of a series of different languages interpenetrating one another-Bakhtin’s classification of ‘novelness’-must clearly be immense. In fact, rather than limiting the term novel to a narrow definition of a piece of textual fiction, Bakhtin uses it to name the interplay of heteroglottal strata at work within any given literary system in order to reveal the artificial limits and constrains of that system; for “novelization” as Bakhtin sees it is fundamentally opposed to the ordering into genres and canons that is characteristic of most literary discourse.
      Bakhtin’s version of novelization does not permit generic monologue, but rather insists on an interplay of dialogues between what any given system will admit as literature, or “high culture,” or art, or “good writing,” and on the other hand all those texts excluded from these definitions as nonliterature, “low culture,” popular culture, or subculture. All writing features this interplay, and therefore all kinds of language, even those which might not be classed as “higher literary forms” by the traditional critic-such as musical lyrics or advertisement logos-to Bakhtin represent important forms of novelization. That piece of textual fiction more conventionally described as the “novel” is merely the most refined and distilled version of this definition, which spills over into other kinds of texts and novels in other times. As Bakhtin himself writes in “Discourse in the Novel”, “texts continue to grow and develop even after the moment of their creation. … they are capable of being creatively transformed in different eras, far distant from the day and hour of their original birth” (422).
    Bakhtinan analysis of the novel represents then a theoretical system to which it is not only possible but critically essential to submit today’s magazines, comedy, advertisements, popular music, art, and fashion, since in their continual interchange and deliberate fusion of high and low styles, politics, parody and pastiche, comic strip and literature, haut couture and street fashion, they constitute a singlualr shifting dialogism whose rich carnival of discourse lies open to Bakhtin’s radical definition of “novelness,” and their instances of language-say in rock lyrics or advertisements-are in this way very similar to the instances of language that Bakhtin finds in the novel.
    It is vital, however, to realize that, according to Bakhtin, in any analysis of the social ideology of genres such as “high” and “low” styles, “politics,” “parody,” “pastiche,” and so on. It is impossible to escape the fact that the author / artist / designer is Russian or Polish, Jewish or Catholic, male or female, old or young, formally educated or formally uneducated, and so on. Bakhtin finds it difficult to identify specific genres beyond “relatively stable forms of construction of the whole” in every discourse and utterance, from the literary and the rhetorical to the spontaneous and the everyday-hence his theory of “sociopolitical genre,” or “generic wholes.” Real “genres” as such do not actually exist; rather, they play at being all-encompassing and “total.” Consequently, the very notion of a “unity” is false, since that supposed “unity” encompasses infinite strata of other, autonomous unities. Absolute, ideal extremes are illusory-it is impossible to theorize and quantify only, according to Bakhtin, in terms of approximate “wholes” and the generalization of generic regularities.
    Bakhtin’s theory of heteroglossia rests upon his vision of language not as a static, communicable representation of the speaker’s intention but as a system bearing the weight of centuries of intention, motivation, and implication. Language can never be molded into working for the speaker’s unique purpose but can only be handed back and forth like printed books borrowed from a lending library. Since it is already composed of weighted uses, grammatical rules, and agreed conventional lexis, Bakhtin sees all language as negating the uniqueness of personal experience, and with it any possibility of maintaining a connection with value and intention, as does Sartre in Being and Nothingness: “the ‘meaning’ of my expression always escapes me. I never know if I signify what I wish to signify. …As soon as I express myself, I can only guess at the meaning of what I express-i.e. the meaning of what I am” (373-4).
    Within every single word, within every single utterance, Bakhtin identifies a large and ancient collocaction of ideas, motives, and intentions utilized by centuries of speakers and writers. All language, according to Bakhtin, is prestratified into social dialects, characteristic group behavior, professional jargons, languages of generations and age-groups, tendentious languages, languages of authority, and, especially in recent media language, the discourse of various circles and passing fashions of the day, even of the hour.
    Bakhtin finds himself unable to describe social forms and conventions (what most critics today would define as “genres”) without reducing them to the obviously individualistic category of voices, and equally unable to imagine consistent dialogue among similar genres, or among works within a genre, except as a kind of loose, multiform “whole.” Bakhtin reserves the term genre for obvious, widely-accepted generic structures-epic, myth, poetry, or the space-time structures of youth, age, the beginning, the end, and so on. Essentially, genre in Bakhtin is something of a nonce-word. He seems ultimately to suggest that it is possible-indeed, necessary-to reduce all forms, narratives, structures, and so on, to their own “ideological languages.” Nevertheless, he keeps the terms genre and generic wholes to identify and theorize widely accepted forms, partly in order to enable reference to wider literary and narrative traditions than his consistent return to sociological and ideological theory would generate.
    But as Ken Hirschkop points out, even the meanings of words like dialogism and carnival are “a sedimentation of past uses, current and past social conflicts, the changing forms of ideological life; in short, these terms are themselves dialogical” (11). Yet this does not mean that the schema at play in even the most basic language-unit are too densely interwoven ever to be understood. “Such is the fleeting language of a day, of an epoch, a social group, a genre, a school and so forth,” writes Bakhtin, that “[i]t is possible to give a concrete and detailed analysis of any utterance, once having exposed it as a contradiction-ridden, tension-filled unity of … embattled tendencies in the life of language” (DN 272).   



























2. Style Magazines
In recent popular culture, nowhere is the influence of heteroglossia more obvious and immediate than in style magazines like Details, i.d, GQ, and The Face. These magazines specialize in “exclusive” interviews with film and rock stars, articles on sport, television and fashion, and breezy writing on music, politics and architecture. Details and GQ are published in the U.S., i.d. and The Face in Britain, but they all sell internationally.
    Such forms of what Bakhtin would class as heteroglottal novelization consistently obliterate the distinctions, on the written page, between high-artistic-noncommercial and mass-pop-consumerist, between street and catwalk fashions, art and advertising, pop and nonpop, poetry and lyrics, comic-strip and literature, the marginal and the mainstream. It is often rather difficult to tell fashion shots from advertisement photographs, and sometimes virtually impossible to distinguish between articles and commercials designed to mimic each magazine’s particular editorial style. Their prose is usually a fusion of colloquialisms, technical jargon, street talk, intellectual analysis, abbreviations, and fashionable puns. In this extract from the British magazine The Face, film critic Jim McClellan reviews a Percy Adlon film, Rosalie Goes Shopping:

    A comic fantasy about the consumer credit trap and the personal computer, it stars Marianne
    Sagebrecht as a German housewife … determined to live life the shop-till-you-drop postmodern
American way. Hubbie Brad Davis’s wages can’t even pay the interest on all those afternoons
at the mall, so she starts double-dealing with a vast deck of credit cards and number-crunching on
            her personal computer. Trouble is, her crimes don’t seem wrong. Rosalie ends up nearly saying
 something about the hyperconformist consumer and the double standards of the debt economy.
 Pity about the soundtrack, though.


Here, the dialogue consists of a fusion of British middle-class colloquialisms (“Hubbie”) and ellipsis (“Pity about…”), the language of economic reportage (“the consumer credit trap,” “the double standards of the debt economy”), “objective journalism” (“A comic fantasy, it stars Marianne Sagebrecht as a German housewife”), cliches (“shop-till-you-drop”), the Americanisms commonly used by British journalists (“Trouble is …,” “number-crunching”) and a parody of current critical sociological and literary discourse (“postmodern American way,” “the hyperconformist consumer”).
    Each stratification of discourse inevitably incorporates various motives, leanings, intentions-unconscious, prereflective ideologies that are often defined as political. Bakhtin himself, in a string of dialogues from 1934 onwards, moves on to define dialogism as “the unmasking of social languages” (I 11). So while Jim McClellan’s film review-as a form of heteroglottal “novelization”-constitutes an interweaving of leftist economics, anticapitalism, anticonsumerism, fashionable British anti-Americanism (although the use of American colloquialisms suggests, on another level, an undercurrent of pro-American sentiment), what these strata most clearly convey is the discourse of the white, Western, middle-class, formally educated male. Ken Hirschkop extends this notion of conflicting ideologies into straight political tendencies: “If each language is a voice, then society is a welter of intersecting groups and different ideologies, more or less the version of society on offer from liberalism,” writes Hirschkop. “And yet things are in a way even worse than that. For each point of view is described as an interested point of view: it embodies not just a perspective but a set of values or desires” (I 20).
    By referring to an interested point of view, however, it seems more likely that Bakhtin is suggesting an unconscious, ideological worldview rather than the active political aims Hirschkop suggests in his use of evaluative terms like worse. In “Discourse in the Novel,” a similar point is made: “all languages of heteroglossia, whatever the principle underlying them and making each unique, are specific points of view on the world, forms for conceptualizing the world in words, specific world views, each characterized by its own objects, meanings and values” (DN 291-92).
    The main point about heteroglossia is that all language has a sideways glance, and yet in Jim McClellan’s film review, the sideways glance seems to be partly directed at itself. This kind of language is self-referential, self-regarding-aware, in a way, of its own shifting dialogism. The result of this self-parody, which in style magazines such as the self-confessedly superficial The Face seems almost inevitable, is that the language loses much of its primary intention (here, the film review) and develops instead into a game of words, a kind of linguistic solitaire. This is the kind of discourse that “lives, as it were, beyond itself, in a living impulse [napravlenost] toward the object” (DN 292). Ann Jefferson writes: “Looking (at yourself) while you leap is a highly dangerous thing to do, and on the figurative plain the effects of such self-regarding attitudes can be just as devastating, because they empty acts of their substance and purpose, and action is, significantly, turned into play or gesture” (157).
    This kind of ironic, self-reflecting parody of the dialogism inherent in language is often the style of the traditional fool, who mocks others’ uses of words by using them himself. Shakespeare’s Fool in King Lear, for example, is introduced into the text partly for purposes of “making strange” (ostranenie) the world of conventional pathos by making Lear’s dramatic, aristocratic language of suffering seem distant and unreal when it is cited beside similar meanings couched in the Fool’s own folkloric, nursery riddles.
    And this is precisely the relation between dialogism-both lived and textual-and the Bakhtinian notion of carnival. Carnival is the time when all social groups and classes join together in a wild Saturnalian celebration which involves the fusion of each group’s dialogical stratum into a parodic, ironic festival of language. According to Bakhtin, each level of heteroglossia is linked to the next by a common folkloric laughter, whose roots go back deep into preclass folklore and which destroys traditional connections and abolishes idealized strata, bringing out the crude, unmediated links between words and concepts that are normally kept very separate. Carnival, according to Bakhtin, represents “the disunification of what has traditionally been linked, and the bringing together of that which has been traditionally kept distant and disunified” (FT 170).
    Carnival, in the written text as well as in lived language, brings the everyday into sacred life in the form of ritualistic violations (skvernoslovie), causing ritualistic laughter and clownishness. The slave and jester become substitutes for the ruler and god, various forms of ritualistic parody make their appearance, and “the passions” are mixed with laughter and gaiety. Bakhtinian carnival cavalierly suppresses hierarchies and distinctions, “recalling us to a common creatureliness,” as Terry Eagleton puts it (“Bakhtin,” 188).
    So just as the court jester’s ironic repetition of common language estranges that language and alienates it, so at the carnival does the riotous confusion of all varieties of discourse, both high and low, make strange the similar level of dialogism preexistent in language. Opposed to all those who are well-to-do in life, suggests Bakhtin, comes the language of the merry rogue-streetsongs, folksayings, anecdotes, a lively parody of the words of poets, scholars, monks, knights and others. Like the interplay of genres and levels within the prose of popular style magazines such as The Face, the language of the merry rogue parodically reprocesses other people’s discourse, but always in such a way as to rob them of their power, to “distance them from the mouth,” as it were, by means of a roguish deception, to mock their language and thus turn what was direct discourse into light self-parody. “Falsehood is illuminated by ironic consciousness and in the mouth of the happy rogue parodies itself” (DN 402).
    In this respect, much as recent popular culture appears as “permanent” carnivalization (though “permanent” in the sense of “permanently” ephemeral, constantly changing). Style magazines consistently offer a wide range of interweaving discourses, languages, ontologies, and dialogues characteristic of the anticanonism Bakthin defines as essential to the language of novelization, and the festival of heteroglossia that results is not a mere sideshow at a traveling carnival, but a “permanently” ephemeral, playful, self-referential, self-parodying component of popular culture. Bakhtin’s idea of carnival-both lived and textual-as the self-regarding parody of different language styles and levels of dialogue, and his description of the stock-in-trade carnival jester who has to be able to mimic “birds and animals, … the speech, facial expressions and gesticulations of a slave, a peasant, a procurer, a scholastic pedant and a foreigner,” (PND 57) are still relevant to pop culture’s current and continuous taste for impersonation and parody.
    It would be unwise to empty Bakhtin’s carnival theory of its political conflict-to reduce it to an eclectic blend of styles and languages, to see it as conflation rather than contention, as generalized indifference rather than the clash of highly interested standpoints. Indeed, there is much of the merry rogue in a number of popular musicians, notably in the punk movement, where ritualistic violation and cultic indecency are all part of the act. Like the carnival jester, the original punk rockers were Lords of Misrule who celebrated a thoughtless deceit opposed to everything they found to be conventional and false-synthetic forms for the parodied exposure of others. As the harbinger of carnival, the punk, like the clown, is granted “the right not to understand, the right to confuse … the right to parody others while talking, the right not to be taken literally … the right to act life as a comedy and to treat others as actors, the right to rip off masks, the right to rage at others with a primeval (almost cultic) rage” (FT 163).
    In popular style magazines, this notion of the carnivalesque manifests itself as parody, pastiche or irony (“that which cannot be put in words without betraying itself” [I33])-a type of folkloric laughter which, Bakhtin believes, works to bring “official,” “sacred” things (politics, religion, business) to a place of maximal proximity where they can be turned inside out and closely examined from all angles. In The Face, Details, G.Q. and i.d., in fact, all representatives of the established canonical literary system and the old, official, “sacred” world-judges, lawyers, senators, churchmen, well-established media figures-are treated as absurd and ridiculous and laughed down in favor of the latest top model, movie star, or cult musician, kings and queens for an issue precisely because of their hip, chic ephemerality. By way of example, consider i.d.’s occasional features on the latest independent bands such as ? or ?-spotlighted usually because their refusal to sign up to any major record label virtually guarantees their status as flash-in-the-pan, up-to-the-minute underground fads, never likely to become mainstream acts).
    At other times, this carnivalesque impulse will take the form of a mockery of ‘intellectual’ prose and criticism. In such cases, the language of the writer strives to overcome “literariness” and to get away from outmoded styles and period-bound language by fusing this very “literariness” with street language, creating a dialogue between the canonical literary system and the generic languages of various subcultures in what is defined by Bakhtin as heteroglottal novelization, thereby making language parody itself.
    One important function of this spirited, self-conscious dialogism is to reduce all false sublimations back to their earthy, earthly roots. As in Menippean satire, the cruder, more bawdy, brawling, more obviously mocking forms of carnival bring everything down to a single level-like those comedians whose “comedy of hate” consists of ritualistic abuse of audience members. Bakhtin points out that laughter is associated with folklore and the gross realities of life, possessing the capacity to strip the object of the false verbal and ideological husk that encloses it (see FT 158-224)-a carnivalesque performance which realizes the theories of the textual and linguistic carnivalesque.
    Here it is important to distinguish between carnival as a vast mélange of styles, which lends itself well enough to postmodernism, and carnival as political animus. In other words, to graft Bakhtinian carnival onto postmodern culture without reservation brings the latter out as rather more subversive than much of it actually is. The second kind of political carnivalesque destroys epic distance and restores a “dynamic authenticity” (EN 35) to man, allowing participants to investigate themselves freely, to study the disparity between their potential and their reality, in the text as well as on the street. Bakhtin talks about the performances of obscenely cavorting phallophors in religious processions, and deikilists (mimers) who both travestied national and local myths and mimicked the characteristically typical “languages” and speech mannerisms of foreign doctors, procurers, heterae, peasants, slaves, scholars, judges, and so on (see FPN 41-83).
    The Sex Pistols-the original punk musicians-sang about “bodies,” and one of their slogans was “Fuck Forever.” In fact, most of the punk movement’s motivation centered around an impulse to disgust and appall by reducing the sublimations of serious artists and musicians to a celebration of what Bakhtin in “Forms of Time and Chronotope in the Novel” describes as the “series of the human body” (FT 170) (a space-time which, for Bakhtin, seems to replace conventional definitions of “genre”-in other words, as unbound “generic whole.” Typical punk acts included vomiting (the food series), wearing trash bags held together with safety-pins (the human clothing series), “getting pissed” to “destroy” (the drink and drunkenness series), “fucking forever” (the sexual series), and, after the death of the Sex Pistols’s bassist, Sid Vicious in 19??, sporting “Sid Lives” T-shirts (the death series). “The pleasures of carnival,” writes Ken Hirschkop, “are not the pleasures of mere talk but those of a discourse that has rediscovered its connection to the concrete” (I 35)-thus, again, the fusion of textual carnivalesque with the carnivalesque in performance to form the heteroglottal “novelization” of texts and forms of language more usually excluded from the literary system.
    Much of this ideological mode of carnivalization, of course, revolves around the destruction of images sacred in other, different, often opposing cultural levels and dialogues. Just as magazines and television advertisements, through a process of ritual disembowelment, use celebrated and highly revered pieces of music (popular or classical) and images (old masters, pieces of “high” art, pop musicians and media figures) for what is often considered to be the rather trivial process of selling, things held sacred in one language or discourse are inevitably parodied in another. For example, the Sex Pistols make use of material that is sacrilegious to other dialogues. Their lyrics make fun out of the monarchy (“God Save the Queen”), the government (“Anarchy in the U.K.”), the human body  (“Bodies”), multinational corporations (“EMI”), and the holocaust (“Belsen was a Gas”). Manager Malcolm McLaren’s sale of “Sid Lives” T-shirts only a couple of weeks after Vicious’s heroin overdose smacks a great deal of Bakhtin’s carnivalesque version of death, which he applies particularly to Rabelaisian burlesque (“in … the grotesque [clownish] portrayal of death, the image of death itself takes on humorous aspects: death is inseparable from laughter [FT 196]).
    That once-taboo topics like sex and death can be treated with such hilarity during the carnival is a signifier not just of the carnivalesque reduction of all cultural sublimations to their folkloric roots, but-even further-the desecration of all that a culture considers “sacred” or meaningful to no more than another of the merry rogue’s clownish jests. Everything that has been built up to have significance and moment for mankind is rendered absurd: there is an emphasis in the carnivalesque on the healthy failure of the fool (the “man of the people”) to understand accepted conventions and falsehoods (religion, the government, education, capitalism, advertising)-which exposes them for what they are. Here, again, there is little difference between textual and lived carnivalesque. The carnivalesque of this textual heteroglossia-the fusion of canonical and noncanonical literary and subliterary systems-is embodied in the performance of “real life”. The punk, for example, “estranges” the discourse of mass-appeal, major-label, commercialized chart music by means of an uncomprehending stupidity (simplicity, naivety)-where the very aspect of not understanding, not grasping the conventions of a society, not comprehending lofty, meaning-charged lyrics, chords, words, labels, things, and events-remains vital.
    Indeed, the key to much pop culture today lies in the aesthetic (or, often, anti-aesthetic) avowal of superficiality, of vacancy, of as little meaning as possible. Texts like the magazine The Face, its very title heralding an uncompromising superficiality, are temples to ephemera, to the garish colors and images of a transient, drifting pop life. These magazines, like pop videos and television ads, are not meant to be read or studied closely, but to be “cruised” through, looked at fleetingly with a vague sense of admiration and temptation, the same way you might gaze at a shop window display of seductive, brightly colored consumer goods until, like Rosalie in Rosalie Goes Shopping, you become a “hyperconformist consumer” in the “ship-till-you-drop postmodern American way.”
    Forms of carnivalesque and examples of heteroglottal novelization in text (magazines, pop lyrics, pulp novels) as well as in reality (talk shows, rock concerts, shopping sprees) are characterized by a self-evident failure to “stand up” to philosophical literary theories, but are simultaneously of value for their capacity for “breaking down” into infinite layers of dialogical strata to reveal the limits and constraints of such definitions which restrict, for example, a variety of heteroglottal novelization from inclusion in a traditionally narrow literary canon. Like the anti-academic, anti-serious, anti-intelligent Saturnalian humor of the punk movement and its music, much of contemporary popular culture is joyously aware of the inadequacies of its own language. For example, in its gleeful celebration of pop art, pop journalism, pop cinema, pop advertising, pop literature, pop feminism, and pop shopping, every dialogue in the style magazine is a joke at the expense of its own irrelevance, its own unimportance, its own meaninglessness, its own ephemerality.
    Heteroglottal dialogues and systems of “novelness” like Details and The Face recognize the emptiness of society, the plasticity of consumerism and, like the Sex Pistols singing about their own vacancy (“Pretty Vacant”) or their manager Malcolm McLaren making a film entitled The Great Rock and Roll Swindle (and, not coincidentally, profiting financially from his rebellion), resolve that there is nothing left to do but to celebrate that very vacancy, to go shopping. In fact-in playful acknowledgement of their sell-out, the Sex Pistols “reunion” tour in 198x was labelled “The Filthy Lucre Tour,” and shares in the venture were floated on the stock market.
    For Bakhtin, this ambivalent image of wise ignorance brings to mind the self-praise of the Socratic dialogue (“I am wiser than everyone, because I know that I know nothing”), and the image of Socrates (“a wise man of the most elevated sort,” “wearing the popular mask of a bewildered fool [almost a Margit]”[EN 24]). There is no sort of direct discourse, suggests Bakhtin-artistic, rhetorical, philosophical, everyday-that doesn’t have “its own parodying and travestying double, its own comic-ironic contre-partie” (FPN 53).
    In this light, pop culture appears as the reverse of “high” culture, its alter ego, where all pretensions to meaning, relevance, and aesthetic value are travestied by a parodic, mocking dialogue of vacancy, anti-aestheticism and the realm of the synthetic. In “From the Prehistory of Novelistic Discourse,” Bakhtin observes that the most wise and revered figures in epic have their comic counterparts, and become themselves comic: “Odysseus … donned a clown’s fool’s cap (pileus) and harnessed his horse and conquered death in battle … descended into the nether world [to become] the monstrous glutton, the playboy, the drunk and scrapper, but especially Hercules the madman” (FPN 54).
    Popular culture, then-where pop art, music, fashion and literature all parody their more serious counterparts and where monarchs and political leaders are mocked by figures like Johnny Rotten and Sid Vicious, the Lords of Misrule-becomes what Bakhtin describes as the Holiday of Fools or “festa stultorum, a form of ludus in which everything is reversed, even clothing; trousers were worn on the head, for instance, an operation that symbolically reflects in some measure the jongleurs, who are depicted in miniatures head-downward” (FPN 72): a dialogue between what the given system will admit into its canons, and what it systematically rejects-forms of language embraced by Bakhtin in his universal definition of heteroglottal novelization. Everything serious has to have a comic double, in text and in reality. Just as in the Saturnalia the clown is the double of the master, similar comic doubles exist in all forms of literature and culture. And just as the Lord of Misrule doubles the king, the funhouse of popular culture represents the parodic, self-referential, carnivalesque counterpart to all forms of “high” culture.
    And yet perhaps neither phenomenon-carnival nor popular culture-is as unqualifiedly positive as it seems to be, since this systemic reversal or inversion figured by the carnivalesque can also be interpreted as a kind of madness. There is a constant similarity between the polyglossia of the carnival, textual and nontextual, and the manifold layers and levels of discourse within the lunatic’s psychological dialogism. Clair Wills, in her feminist interpretation of carnival, draws a parallel between the carnival itself, which disrupts by juxtaposing public indecency with official order, and women’s texts considered hysteric even by avant-garde writers such as Julia Kristeva.
Wills charts a connection between carnival, which fuses common and official types of discourse as well as many others in a polyglossia, and the hysteric’s reliving of past history, family situations, and so on, in the present: “her capacity for turning things ‘upside-down’ is contained within the family. The … ‘transgressive’ nature of popular festive forms and hysterical discourse are connected not only in their similar relation to history, but in their content … Freud’s descriptions of the hysteric call on popular festive imagery: ‘it is striking how the broken fragments of carnival, terrifying and disconnected, glide through the discourse of the hysteric.’”(133).
This kind of hysteria-a form of Bakhtin’s heteroglottal novelization in its anticanonical dialogue between what the given system admits as the language of “literature” and what it rejects as subculture-manifests itself not only in the fusion of retrospective and up-to-the-minute language in style magazines but, more clearly perhaps, in the continuous, repetitive, confused stream of discourse that comes from the radio deejay or rap artist. Wills views the discourse of the hysteric as “an attempt to open up the protests of the women of the past by seeing their similarity with the feminist protest of the present” (149), just as Bakhtinian carnival brings together the crises of the past and the present. “The crises of the past,” writes Wills, “live on in a separate area of the psyche like the last vestiges of a small-town market-place carnival” (136). In The Newly Born Woman, Catherine Clément cites Marcel Mauss to describe people with a “dangerous symbiotic mobility” as afflicted with what she calls “madness, anomaly, perversion”-people whom Mauss labels “neurotics, ecstatics, outsiders, carnies, drifters, jugglers, acrobats” (7).
 This interpretation of carnival as insanity-where the fusing strands of each type of heteroglottal discourse represent the madman’s reliving of past events, emotions, lives, and dialogues-bodes ill for popular culture. If the textual and nontextual heteroglossia of elements of today’s popular cultural “novelness” and dialogues is symptomatic of a carnivalesque madness, then that madness is accepted-indeed, worshiped-all over the Western world. If the interplay between official, unofficial, popular, parodic, journalistic, artistic, vulgar, colloquial, and other forms of textual and nontextual discourse is to be interpreted as symptomatic of the hysteric’s revertive, transgressive reliving of past and other dialogues, then the hysteria of popular culture is a part of everyday life.
    An article on the resurgent popularity of the T-shirt in The Face is accompanied by “artistic” photos of vague-looking models. A few pages later, a nine-page photographic fashion supplement features similar images of slightly puzzled, slightly aloof-looking, “artistic” characters. The models used are always young and anorexic-looking, the writers affect a youthful idiom, the pop music featured is always new, and played by young musicians. The films and books reviewed are the latest hip releases, the outlandish clothes modeled could be worn only by the very young. The ads (for new bank accounts, cosmetics, sound systems and stereos, diet products) and notices (of upcoming concerts, shows, new clubs, discos) are all aimed at an audience under thirty. The Face seems permanently suspended in its own dream of youth-time, where the interests and concerns of older and less chic generations (marriage, the family, jobs, health, finances, the home) are featured only parodically, as subjects for comedy, and are otherwise dismissed as of interest only to the readers of other, more “adult” magazines like Cosmopolitan or Vogue.
    This permanent existence in a vacuum of youth-time resembles a kind of generic whole which Bakhtin in his studies on the novel refers to as the chronotope (space-time: according to Bakhtin every entry into the sphere of meaning is accomplished only through the gates of the chronotope). In the novel, the chronotope can take a variety of forms-Bakhtin mentions chronotopes of the road, the threshold, the castle, the family idyll. The Face figures an eternal chronotope of youth, of youth adventure, the folkloric conception of the idealized beginning, youth idyll with its magic costumes and accoutrements-cosmetics, fashionable clothes, pop music, certain brands of drink, and so on. The youth idyll presented by The Face is a characteristic of folkloric time charted against the background of the reader’s own, contemporary perception of time.
    Bakhtin points out in “Forms of Time and Chronotope in the Novel” that our understanding of folkloric time is not a fact of primitive man’s consciousness, but rather something that must be adduced from a study of objective material, since the chronotope is what determines the unity of every motif and idea in a text, as well as determining the logic by which these images unfold. The chronotope, then, is artifical-the youth idyll of the style magazine, for example, exhibits no teenage acne, no young people who are not thin and beautiful, no older artists or musicians, no youthful suicide, depression or psychological breakdown except when angst and neurosis are chic.
    This filtering of moments in chronotope, Hirschkop believes, takes place not because all authors are necessarily prejudiced, but because “they must approach the object language with some task, project, or aim in mind if speech is to exhibit ideological structure” (I 23). The reasoning behind each motif of youth chronotope selected for a style magazine article, pop song, or advertisement, then, is connected to the capitalist nature of the market in which these texts are sold and the fact that they are almost universally produced as commercial, consumerist, money-making commodities.
     And this is where any application of Bakhtinian analysis of the carnivalesque to textual practices encounters a stumbling block. So far in this chapter I have been referring to carnivalesque practices in text and reality as realizing similar effects. However, the textual carnival can never completely realize the dialogical struggle current in the social carnival. Although their effects and implications may be similar, it will never be possible completely to align the carnivalesque in text and the carnivalesque in performance, unless the solitary activity of reading is regarded as a very special kind of performance.
    However joyous and festive they may appear, commodities of the textual carnivalesque-those artifacts which emphasize words and language rather than being and doing, like the style magazine-are still no more than static products, inevitably far distanced from the active, participatory reality of being and doing they attempt to imitate on the page. There is a vast difference between the text which promotes the carnivalesque in linguistic terms, and the actual carnival of being and doing itself (concert, festival, disco, club, shopping, and so on). Clair Wills is hasty to criticize the lack of connections between the textual carnival and the carnivalesque as a genuine social force. Similarly, Ann Jefferson agrees that authoring is by its very nature a decarnivalizing activity, since the authorial perspective and the demarcation between the observer and participants are against the whole spirit of carnival.
    Bakhtin’s interpretation of what he refers to as “the novel” -defined by a proclivity to display different languages interpenetrating one another-allows examples of language outside the bounds of what traditional scholars would think of as strictly literary history, such as style magazines, to be studied as instances of the language use he finds in heteroglottal novelization. Yet despite the linguistic heteroglossia of such works, no text can come closer to carnival than the levels of description, imitation, and representation. There will always be some kind of dichotomy between the carnivalesque discourses of the text and the social power of its actual equivalent-the rock festival, the pop concert, the all-night disco, the shopping spree: the realities of being and doing.
    Nevertheless, it is important to remember Bakhtin’s words: “great novelistic images continue to grow and develop even after the moment of their creation; they are capable of being creatively transformed in different eras, far distant from the day and hour of their original birth” (DN 422). Rather than simply subscribing to the cliché of  “different times, different interpretations,” Bakhtin is suggesting that heteroglottal novelization of all language structures in all dialogic texts, irrespective of origin and original purpose, allows them to be given new relevance, new meaning, new interest as they are subjected, like the texts used in this study, to new readings and new analyses.
    It is this independent, interdependent battle and play of different levels and layers of interested dialogue that gives every text a variety of meanings, interpretations, subtexts. This quality of inherent polyglossia means that texts produced for very direct and immediate purposes like hyped-up, overexposed commercialism of magazines like The Face can, in other times and contexts, come to assume a radically different meaning. But their meaning is still a textual meaning, their dialogism a textual dialogism. In the place of the powerful, social polyglossia of the real carnival, all we can observe instead is what Ann Jefferson describes as the “lonely carnival of reading” (174).

    
 
     

bauchery Next Door: The Boundaries of Shame in Abigail's Party


      The play that became Abigail's Party began life as an experiment devised by director Mike Leigh with five actors – including his then-wife, Alison Steadman – at the Hampstead Theater in London. Given basic character outlines and six weeks for rehearsal, these five actors partly improvised the original production that was later used as the basis of Mike Leigh's script for the BBC's Play for Today, first screened on November 5, 1977. Although incidental details of time and place initially seem vital elements of Abigail's Party , by most accounts the play has dated well, and there have been regular revivals, including a highly-acclaimed recent performance at the play's original venue, the Hampstead Theater. Whether or not the audience is familiar with the specifics of class and culture that mark the setting of the play – an intimate get-together involving three sets of neighbors – it's impossible not to get a sense of the horrible tensions generated between hostess and guests at 13 Richmond Rd., North London, and for this reason the play remains relevant, horrible social tensions being, of course, common to every class, period and culture.
    Still, not everybody likes Abigail's Party. As with most of Mike Leigh's work, there are those critics and reviewers who have expressed an ethical ambivalence about the kinds of emotions the play provokes in its audience, specifically about whether or not Leigh is deliberately satirizing the aspiring lower middle classes, poking fun at their pathetic ambitions, bad taste and marital conflicts. The case against Abigail's Party was made most forcefully by Dennis Potter in his review of the BBC production, published in The Sunday Times (London), November 6, 1977:

    This play was based on nothing more edifying than rancid disdain, for it was a  prolonged jeer, twitching with genuine
    hatred, about the dreadful suburban tastes of the dreadful lower middle classes ... it sank under its immense           
    condescension. The force of the yelping derision became a single note of contempt, amplified into a  relentless screech.
   As so often in the minefields of English class-consciousness, more  was revealed of the snobbery of the observers
   rather than of the observed.

    Since “the minefields of English class consciousness” are so central to Mike Leigh's work, the best analysis of his films, like that of Ray Carney (2000) and Michael Coveney (1996) attends mainly to ideological issues. In this brief paper, however, I plan to take a different approach. Remaining aware that, in the work of Mike Leigh, the boundary between the personal and the ideological has always already been crossed, I'd like to look at some of the psychological dimensions of Abigail's Party, in order to consider what it is about these particular characters and this particular situation that provokes such an anxious response, both in hostile critics like Potter, as well as those people – like myself – who find the play morbidly compelling, mostly because its makes me feel so uncomfortable. In fact, though many – including Leigh himself – might find my approach peripheral or irrelevant, I think it actually makes more sense than first impressions might suggest, as there is something akin to free association in dialogue that is (or at least was originally) partly improvised, and there is something not unlike group therapy in this nightmarish circus of hatred, in which the social facade is lifted, and we are shown the snobbery, bullying, and humiliation that lie beneath. 
     I need to start, of course, with Beverly (Alison Steadman in the original production), because, in a psychological sense, Beverly is the only character in Abigail's Party. Each of her guests exists only in so far as they relate to Beverly, and in so far as they willingly allow her to swallow them up, like Angela, or struggle to resist, like Sue. So voracious is Beverly that she immediately colonizes everyone with whom she comes into contact, subsuming them within the boundaries of her monstrous ego.
     No-one and nothing exists separately from Beverly. The very set of the play is a representation of her inner world; ironically (since Beverly is a beautician), everything is loud, fake and clashing in the most garish 70s style. The curtains and wallpaper have a nasty pattern of huge brown-and-orange swirls; there's a sunburst clock above the fake coal-effect fire (so obviously plastic). The suite is padded leather (“not leatherette,” insists Beverly -- a perfect example of what Freud describes as “the narcissism of small differences”). According to Leigh's set directions, “Above the settee is a room-divider shelf unit, on which are a telephone, a stereo system, an ornamental fibre-light, a fold-down desk and, prominently, a bar” (1). The shelves display a set of leather-bound book-club volumes; in the center of the room is a sheepskin rug lying next to a marble-topped table. Most significant of all, the house contains – as Beverly proudly announces to her guests – a DOWNSTAIRS toilet. Having two toilets, as everyone knows, was the
consummate ideal of the aspiring middle classes in the 1970s, when the chasm between the classes, some felt, could be bridged by the luxury of an extra loo.

    Ray Carney (2000) has pointed out that the unsettling nature of Beverly's performance relates to the fact that she is neither being deceitful, nor trying to cover anything up; as Carney puts it, “there is no reality lurking in the depths;
everything is fake. Beverly's ideas and emotions are no different from her jewelry: both are equally cheap knock-offs. Her most private, inner experiences are as clichéd as her expressions” (101). Carney makes the case that “there is something artificial, imitated, derivative or inauthentic about virtually every line of dialogue that Beverly utters. It all feels “scripted”” (100-101). So while in one respect Beverly is the only character in Abigail's Party, in another respect Beverly herself does not actually exist: her character is completely synthetic; she is all artifice.

    The power relations in Beverly's home are clear, and her attempts to exercise this power over each vulnerable guest results in some kind of distortion in their personality. The guests, in turn, lose not so much their power, but significan aspects of themselves – initiative, individuality, inquiry, and self-determination. They lose their active personalities, to  certain extent, as Beverley attempts to strip each of them of their identity, and incorporates the spoils into her own character, as additional dimensions of her egotism. In other words, like the witch in the fairy-tale, she threatens to eat them all up.
   Mike Leigh's political leanings are well-known, and while I don't believe that Beverly is based in any conscious or deliberate way on the figure of Margaret Thatcher, she does, it is fair to say, share some of Thatcher's less appealing qualities – her theatrical voice, her matriarchal bossiness, her crass, opinionated championing of middle-class values, her primped hair and powdered complexion. Thatcher did not become Prime Minister until 1979, but by 1977 she was firmly established as leader of the Conservative Party and was already an intimidating figure in British politics. Most of all, I think, Beverly resembles Mrs. Thatcher in the way -- part nanny, part bully -- she colonizes her guests, a process which causes varying degrees of conflict, depending on how much each victim has invested in their independent sense of self.
    Beverly's husband Lawrence, for example, reminds me of those fawning “little men” who flocked and fawned around Mrs. Thatcher in the Tory Cabinet, insinuating civil servants, who treated her like a terrifying headmistress to be flattered and obeyed, then snickered at the moment she is out of sight (in fact, these men – Michael Heseltine, Jim Prior, Peter Walker -- were the first to abandon Thatcher after she lost the 1990 election).
    Laurence is a henpecked, obsequious estate agent who speaks mainly in clichés (“Yes, Mrs. Cushing,” we overhear him saying to a client on the phone, “we have run him to ground, and you'll be happy to know I'm in the throes of retrieving the key!...I'm at your service, Mrs. Cushing, he who pays the piper calls the tune. You name the hour, and I shall appear!”). Laurence is almost hysterical with stress, unable to relax at all in the company of his monstrous wife. The couple has only been married three years, but they have nothing in common and are already sick to death of each other. Laurence has been ground down into a pitiful wreck of a man with a huge chip on his shoulder, reduced to the miserable pleasures of cheap pedantry and petty one-upmanship. He likes to correct others, complains – while glaring rudely at his neighbors – that the “neighborhood is going downhill,” the “class of people” and the “tone of the area” have changed, and it's become “mixed, more cosmopolitan”. He boasts that he buys a new car every year, even though it's always a Mini: “I find the Mini economical, efficient and reliable,” he proclaims, “and the most suited to my purposes”. His philosophy is “Life is a fight – people always seem to be against you.” His feeble attempts at self-assertion involve pitting his bourgeois ideals against his wife's lower-class tastes: she likes Demis Roussos, he likes “light classical” (Beethoven's ninth); she likes “erotic art,” he likes Lowry and Van Gogh (which he pronounces with a 'h' so hard that he almost chokes on it).
  In essence, however, Beverly and Laurence have much in common: Laurence's idea of “culture” is just as spurious and second-hand as Beverly's idea of “taste”. His leather-bound collections of Shakespeare and Dickens, which he shows off proudly to Sue, are just for show (“Part of our heritage,” he boasts, adding, “of course, it's not something you can actually READ”). Like Beverly, Laurence is trapped by his narcissistic defenses into taking on the trappings of a role he needs to play -- a role which included marrying a woman is only interested in his money. “If I want anything – makeup, new hairdo, new dress, he's very generous, the money's there,” says Beverly when asked about her marriage, “but other than that, it's just boring.”
    Angela, the hapless nurse with jamjar glasses, is too passive and ignorant to put up any kind of resistance to hurricane Beverly; in fact, she is grateful just to have someone to talk to. She lets Beverly patronize her and flirt with her brooding husband, blithely twittering away even during the play's most awkward moments, not because she's trying to soothe the tension, but because she simply hasn't noticed it. Angela is the kind of working-class woman who has come to take her husband's angry contempt for granted (“he's not violent, he's just a bit nasty,” she tells Beverly. “Like, the other day, he said to me, he'd like to sellotape my mouth. And that's not very nice, is it?”). She openly expresses her feelings of inferiority to Beverly, neatly caught in her admiration of her neighbor's new suite. “We've just bought a new three-piece suite, but ours isn't real leather, like this – it's 'leather look,'” she tells Beverly, who replies condescendingly, “Oh, the Leather Look? Great.” So harebrained is Angela that she thinks the mock-Tudor houses in the street are actually Tudor, much to Laurence's disdadn; later, she confesses dopily to Beverly that “I never thought I'd get married or live in a house.
    Tony, on the other hand, is more guarded than his wife, and doesn't submit to Beverly without a struggle. A former Crystal Palace Player, Tony is now a computer operator who works “shifts” and remains proud of his working class roots, asking for Pale Ale rather than gin. Bored by the party and hateful toward his wife, Tony spends most of the evening sitting seething in the corner, always, it seems, right on the edge of violence, despite Angela's blithe assurances. Both emotionally and literally inarticulate, he responds to Beverly's inane questions with monosyllabic grunts. He is willing to feel her up when they dance but not to talk to her, although, like Laurence, he lets her order him around when there's “men's work” to be done (moving the sofa, going next-door to check on the party, push-starting Laurence's car). We can see why Beverly has no use for “Women's Lib”; she's so obviously the boss.
     The final guest, Sue, is by far the most unsettled by Beverly's narcissistic attempts to subsume her identity, partly because by the time she arrives the tension is already palpable (and she is already anxious about the party next door), and partly because she is the polar opposite of Beverly. Beverly speaks in a nasal whine; Sue has a low, quiet voice that is hard to hear. Beverly wears a low-cut red dress while Sue is dressed in a conservative blouse, skirt and sensible shoes; she brings a bottle of Beaujolais to the party, and sits with her handbag at her feet like a talisman of decency. From Beverly's pushy questions, we learn that Sue is divorced, with two children, one of whom, Abigail, is a punk with a pink streak in her hair (very up-to-date for 1977). Nervous and rigid, mortified by Beverly's intrusive crassness and sexual innuendo, Sue does her best to be polite, but in the end is forced to take the only option available – she escapes to the bathroom (thank goodness for that downstairs loo).
  In her role as so-called “hostess,” Beverly systematically bullies, belittles and abuses her guests, stuffing them unappetizing “nibbles” such as olives, which she herself describes as “horrible,” encouraging Tony and Angela to smoke even though they have just given up, insisting they all dance when nobody wants to but her, and forcing Sue to drink gin until she vomits. Before long, Beverly's little get-together has descended into a kind of group therapy, or more appropriately perhaps (since nothing is being resolved), a kind of shared madness or mass hysteria, in which the various personalities in the room struggle to resist Beverly's domination, working together and against each other, forming and breaking alliances, projecting their own anxieties and insecurities on to each other. Each individual is bound up affectively with the others, linked to them emotionally, whether through acceptance or resistance.
     The two marriages we see in Abigail's Party are, like many marriages, situations in which both parties have agreed to  kind of folie à deux, a collusive, mutual repression of the real conditions of their marriage. This reality then emerges in a situation which, in the guise of a socially sanctioned “get-together,” allows them to indulge in binge-drinking, marital humiliation, escalating hostility, and sexual overtures.
    In Beverly's world, the dominant values are those of egotism, pride, competitiveness, and the will to mastery. Thatcher's version of leadership, like Beverly's, espoused the virtues of privatization, stretching the boundaries of individual power to see who could subsume the most. Notoriously, Mrs. Thatcher rewarded narcissism, rejecting public corporations in favor of American-style competition, placing proud emphasis on the notion of a coherent and autonomous private identity, both on the personal and the national stage. Outsiders – those of a different class or race – were experienced as contemptible and hateworthy, as are those, like Laurence, who oppose Beverly with their own sense of self. Beverly cannot understand the needs of other people. She exhibits no altruism, no sympathy or compassion except when based on narcissistic identification.
   In this light, Abigail's Party is certainly not a satire. What these characters evoke, emotionally, is not mockery, but pity. Desperate to express their uniqueness in a society whose only acceptable means of expression is commodity fetishism, Beverly and her guests are reduced to affirming their existence through their taste in mass produced furniture, popular music and “erotic art.” If we cringe, like Potter, at her bad taste and monstrous narcissism, it is because we are feeling on her behalf an emotion Beverly does not seem to know: shame.
    What is shame? Shame is the sense we have of our own human failings, our incompetence, ugliness, and loss of self-control. Shame regulates the tension between the private and public aspects of self. “In different cultures,” according to Levy and Rozaldo (1983), “there are to be found differences in the nature of what is private and what is public in the self concept, emotions and relationship, and therefore there will be different experiences of shame” (131). In shame, we withdraw from the gaze of the other who is experienced as more worthy. According to Malcolm Pines (1987), this “may be the unconscious implicit other, or may be an actual real other with whom we are engaged at that moment, but who also reactivates earlier representations of shaming persons” (20).
    Essentially, shame is a state in which we are made aware of our bodily experiences, allowing us to recognize a sense of deficiency in the self. When this happens, the sense of self suddenly moves from background to foreground awareness, and the person is caught up in a state of subjective self-consciousness, experienced as a painful intrusion into a previously quiet, smoothly operating sense of self as background, context, or framework for experience. Speigel (1959) has called this the “fly-wheel” background sense of self, that always operates smoothly until it is disrupted, and we then become suddenly and painfully self-conscious. Bursten (1973) has written that:

    Shame experiences disrupt the silent and automatic functioning of the sense of self, and shame is considered to be the basic form of   
unpleasure in disturbances of  narcissism. The grandiose self is viewed as evolving compensatory formations instigated in large parts by
primitive shame experiences (287-300).


    In other words, most of us, as children, become acutely aware of our smallness, weakness, and relative incompetence in the larger scheme of things, and so we develop a proportionate sense of shame. In the case of a narcissist like Beverly, however, the sense of shame is so great and so deeply repressed that, were it to come to consciousness, it would cause the sense of self to collapse and deflate so completely that it must be consistently defended against with ever-expanding fantasies of grandiosity.
   In one sense, what allows Beverly to dominate her party guests so ferociously is her total absence of shame. Shame is linked to self-esteem, to feelings of inferiority and failure, and hence to narcissism. The pain of shame is linked to the failure of that which we are and that which we would wish to be, either for ourselves, or for others. In psychoanalytic terms, this is expressed as the ego-ideal contrasted to the ego, the ideal self contrasted to the actual self, or the grandiose self as related to the central self. All these are concerned with some notion of ratio, a measurement of one against the other” (Pines, 21).
    Apart from Beverly, the characters in Abigail's Party are distinguished by the various degrees of shame they manifest. In fact, they display a whole range of shades and nuances of shame, along with less subtle dimensions of the feeling. Laurence is humiliated by Beverly, in both senses of the word; Angela is socially awkward; Tony is deeply embarrassed by his wife, and simultaneously self-conscious and proud of his working-class origins; Sue is so mortified by the situation that she can hardly move.
      Shame as repressed grandiosity, and grandiosity as repressed shame: these could be the English national emotions. Where other nations seem to have no problem expressing their pride in and love for their country, for the English, any expression of patriotism, from the Union Jack to the national anthem, evokes the specter of a shameful colonial past, when the English, as popularly conceived, divided the world into themselves and “Johnny Foreigner.” These days, the English, like the Germans, have great difficulty expressing their national pride. That proverbial self-deprecation so beloved in such British actors as the repugnant Hugh Grant more commonly turns up as a deep rooted sense of self-loathing and cynicism; after all, as Daniel Defoe wrote in his 1701 essay “The True Born Englishman,” we are all descendants of an “amphibious ill-born mob.” English culture today has almost an entirely negative identity, at least among the English, partly a by-product of Thatcher's privatization of national resources, and her privileging of the individual over the masses – the basis of her famous claim that “there's no such thing as society.”
    According to Freud, “shame, disgust and morality are like Watchmen who maintain repressions”, yet as Freud also says elsewhere, whatever is repressed will strive to return. It returns in the form of dream, desire and fantasy – in this case, in the form of Abigail's Party, the off-stage, unseen, “Other” party that exists only in the characters' imaginations, and the odd glimpses of activity reported back by those who are sent next door to serve as real watchmen.
      We don't know what is happening at Abigail's house; we know that only that Abigail is 15, with a pink streak in her hair. We know she wears “jeans with patches on, and safety-pins right down the side, and scruffy bottoms;” we know she sometimes wears “plumber's overalls,” and rides on the back of her friend's motorbike. We know that this is her first unsupervised party. We also know that er parents are divorced, which Beverley feels is usually the result of “permissiveness, and all this wife-swapping business” and the bad influence of film stars (“I mean, to a film star, getting divorced is like going to the lavatory, if you'll pardon my French,” she says to Sue).
       The first time Laurence and Tony are sent next door, they return with a report that “two colored chaps and a girl roared up in a Ford Capri”; the second time, Beverly goes with them, and comes back with the news that “it's all happening at your place, Sue.” She excitedly describes a “fat bloke wedged in your bay window” with a thin girl “draped round him .. and they're snogging away--”). Laurence also mentions “a couple down the side of the house,” and “a few in the porch.” This is enough, on the part of Beverly and her guests, to evoke fantasies of lust and violence, dangerous and anti-social acts, the unrepressed impulses of oversexed teenagers uninhibited by the imperatives of middle-class shame and guilt.
     Beverly herself refers to the party as “a bit of a rave-up” and a “freak-out,” imagining there will be plenty of “spirits” and “older boys.” “I'm not saying there'll be any trouble,” she warns, “but, with teenagers, they have a drink, and they get over excited ... -- then they find their way to the bedrooms.” When Tony fails to reappear, Beverly jokes to Angela that “He's probably being raped by a load of fifteen-year-old schoolgirls!” “Ang, I can just see it, right, the music's thumping away and your Tone's lying on the floor, and there's all these girls, right, you know, piling on top of him...”. She expresses a particularly gleeful pleasure at these fantasies, taunting the faint-hearted Sue with voyeuristic images of adolescent mayhem, indulging her own exhibitionist impulses and sexual fantasies. “They don't want Mum sitting there, casting a beady eye on all the goings-on, do they?” she says to Sue, lasciviously. This, after all, is where Beverly is leading her own guests – inviting them to join her in obliterating the shame that restrains them from acting out their own forbidden wishes, compensating for their own pathetic and inadequate lives (Angela says Tony “turns over and goes to sleep when I leap on him,” and when Laurence describes Beverly's “erotic picture” as “cheap, pornographic trash!” she retaliates “Yeah, well, you're dead from the waist down anyway, let's face it!”)
   The title of the play is appropriate, then. Abigail's Party is the focus of the drama in that it weasels its way into the imagination of Beverly and her guests, teasing them, conjuring up phantoms of lascivious mayhem, sexual freedom, a frightening and exciting place without the stifling charade of social etiquette: cocktail napkins, pineapple chunks, and party sausages on sticks, “nibbles” and “little fillups.” For Laurence, the external stresses of his job, combined with the pressure from his hostile, domineering wife finally take their toll. Nothing happens at Beverly's party – and that's exactly the point. The orgy of sex and violence conjured up by Beverly makes her own get-together seem suffocatingly strait-laced -- so suffocating, in fact, that it actually proves lethal.


Works Cited
Bursten, B. (1973), “Some Narcissistic Personality Types,” International Journal of Psychoanalysis, 54: 287-300.
Carney, Ray and Leonard Quart (2000) The Films of Mike Leigh: Embracing the World, Cambridge: Cambridge University Press.
Coveney, Michael (1996), The World According to Mike Leigh, London: HarperCollins.
Feldman, Larry B. (1982), “Dysfunctional Marital Conflict: an Integrative, Interpersonal, Intrapsychic Model,” Journal of Marital and Family 
    Therapy 8 (4), 417 -428.
Finchem, Frank D. (2003), “Marital Conflict: Correlates, Structure, and Context,” Current Directions in Psychological Science, 12: 1, 23.
Freud, S. (1909), Five Lectures on Psychoanalysis, vol. 2. Standard Edition. Trans. James Strachey, London: Hogarth Press, 1957, 45.
Hinshelwood, R.D. (1997), “Primitive Mental Processes: Psychoanalysis and the Ethics of Integration,” Philosophy, Psychiatry, and
    Psychology, 4.2, 121-143.
Leigh, Mike (1979), Abigail's Party, Samuel French: London.
Levy, R. and Rozaldo, M.Z. (1983), Issue on “Self and Emotion,” Ethos 11 (3).
Pines, Malcolm (1987), “Shame – What Psychoanalysis Does and Does Not Say,” Group Analysis, Sage: London, Newbury Park, Beverly Hills  and New Delhi, vol. 20, 16-31.
Potter, Dennis (1977), Abigail's Party (review), Sunday Times (London), Nov 6, 35.
Spiegel, L. (1959), “The Self, the Sense of Self, and Perception,” Psychoanalytic Study of the Child, NY: International Universities Press, vol. 14, pp81-112.